Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council
The Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC) (or, in French, the Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada) is a federation of provincial and territorial associations representing translators, terminologists and interpreters (collectively known as "language professionals") in Canada.
Since professional organization is a matter of provincial and territorial jurisdiction in Canada, CTTIC admits only provincial and territorial bodies, called associations, orders, societies or corporations. The Council's total membership consists of the eleven member bodies which, in turn, represent their own members.
As a result, the CTTIC speaks for about 3,500 language professionals, some 2,500 of whom are certified.
The CTTIC is affiliated with the International Federation of Translators (FIT)
The Council was originally incorporated in 1956 as the Society of Translators and Interpreters of Canada (STIC), or, in French, the Société des traducteurs et interprètes du Canada (STIC). It changed its name, becoming CTIC (the Canadian Translators and Interpreters Council, or, in French the Conseil des traducteurs et interprètes du Canada) in 1970. The Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO) and the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) (known, at that time, as the Société des traducteurs du Québec (STQ)), are the founding members of the Council.
On June 11, 2012, OTTIAQ withdrew from CTTIC.
Since 1972 the following associations have joined:
The Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC) was incorporated in 1981.
It is a non-profit professional association and an affiliate of the Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC), the umbrella organization for the associations of translators and interpreters in British Columbia, Alberta (ATIA), Saskatchewan (ATIS), Manitoba (ATIM), Ontario (ATIO), New Brunswick (CTINB), Nova Scotia (ATINS), and Nunavut (Nunattinni Katujjiqatigiit Tusaajinut). CTTIC is a member of the International Federation of Translators (FIT), an international grouping of associations of translators, interpreters and terminologists with more than 100 professional affiliated associations and representing over 80,000 translators in 55 countries. The Society has a mutual recognition agreement with the members of CTTIC and Quebec (OTTIAQ) which provides professional, national mobility to its certified members.
STIBC promotes the interests of translators, interpreters and terminologists in British Columbia and serves the public by providing both a Code of Ethics that members of the Society must observe and a system of certification for translators, interpreters and terminologists. Our Certified professionals benefit from occupational title protection in British Columbia.
The Society is governed by an elected Board of Directors. The Society's membership consists of its Founding Members and more than 360 Certified translators and interpreters, certified in over 80 language combinations (for example, translators: 60 unique combinations; court interpreters: 18; conference interpreters: 4), and close to 390 Associate members, as of September 2015.
STIBC is a professional organisation and not a translation agency. Please DO NOT send documents to the S.T.I.B.C. office for translating.
You can contact our members directly by searching the online member directory for Certified Members and Associate Members.
The Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO) is a professional association that provides services that benefit its members and the public.
ATIO is not a translation or interpreting agency, nor a teaching institution. To contact our members for professional services, please search the Directory.
In Canada, professional titles are granted and administered by provincial or territorial authorities. On February 27, 1989, the Province of Ontario assented to The Association of Translators and Interpreters of Ontario Act, granting such reserved title to our members.
Only members of our Association who are certified by our Association as a translator, conference interpreter, court interpreter, terminologist, community interpreter or medical interpreter are entitled to use the designation “Certified.”
We are the professional association for translators, interpreters and terminologists in the province of Ontario, supporting and protecting the collective status, dignity and integrity of the language professions.
ATIO ensures that the public at large is well served. Through its professional standards and certification examination, it guarantees that its members’ clients and the public receive superior quality work.
The CATTI aims to measure competence in translation and interpreting (including simultaneous and consecutive interpreting2) between Chinese and seven foreign languages: English, Japanese, French, Arabic, Russian, German, or Spanish. The test is intended to cover a wide range of domains including business, government, academia, and media, though it is not designed to assess literary translation.
The CATTI test battery is divided into four levels of Senior, I, II, and III, from highest to lowest. The total test time for translation proficiency is 120 minutes; for interpreting proficiency, 60 minutes; for translation practice, 180 minutes; for interpreting practice at Levels I and II, 60 minutes; and for interpreting practice at Level III, 30 minutes. There is no translation or interpreting practice at the Senior level. The CATTI is administered by China Foreign Languages Publishing Administration (CFLPA) under the guidance of the Ministry of Human Resources and Social Security of the People’s Republic of China. CATTI English translation Levels II and III were the first to be piloted in December 2003. Since 2011, all levels have been implemented. The test is presently administered twice annually, in May and November. Test takers can choose to take either the translation or interpreting parts, or both. During the test, candidates are allowed to bring one English–Chinese and one Chinese–English paper dictionary, but the use of electronically assisted devices is not allowed.
全国翻译专业资格考试（China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI）是受国家人力资源和社会保障部委托，由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试，已纳入国家职业资格证书制度，是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格（水平）认证，是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
考试分8个语种，分别是英语、日语、法语、俄语、德语、西班牙、阿拉伯语、朝鲜语/韩国语；  四个等级，即：资深翻译；一级口译、笔译翻译；二级口译、笔译翻译；三级口译、笔译翻译；两大类别，即：笔译、口译，口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。
The American Translators Association (ATA) was founded in 1959 and is now the largest professional association of translators and interpreters in the United States with nearly 10,000 members in more than 100 countries.
Membership is open to anyone with an interest in translation and interpreting as a profession or as a scholarly pursuit. Members include translators, interpreters, educators, project managers, web and software developers, language services companies, hospitals, universities, and government agencies.
ATA offers certification examinations for its members in some language combinations and is affiliated with the International Federation of Translators (FIT). The association is headquartered in Alexandria, Virginia.
Unlike a trade union, the ATA represents both "labor" and "management"—that is, both the independent contractors who produce translation and interpreting services and the agencies who purchase them. The ATA likewise does not provide union-type benefits, such as collective bargaining or health insurance, to its freelance members.
ATA's primary goals are to foster and support the professional development of translators and interpreters and to promote the translation and interpreting professions.
The Association offers a variety of programs and services in support of these goals, including webinars and one-day workshops throughout the year and an ATA Annual Conference every fall—all of which feature translation and interpreting education in diverse specialties and languages.
NAATI is the national standards and certifying authority for translators and interpreters in Australia. It is the only organisation to issue certification to practitioners who wish to work in this profession in Australia.
NAATI is a not for profit company that is jointly owned by the Commonwealth, State and Territory governments. We are governed by a Board of Directors, who are appointed by the owners.
As defined in the Constitution approved by the Member Governments, our mission is to set and maintain high national standards for the translating and interpreting sector to enable the existence of an adequate supply of appropriately certified translating and interpreting professionals, responsive to the changing needs and demography of the Australia’s culturally and linguistically diverse society.
Achieving this mission will maximise people’s ability to engage and participate in Australian society.
NAATI is a standards organisation responsible for setting, maintaining and promoting high professional standards for the Translating and Interpreting sector.
We aim to be a respected and recognised global leader in the provision of certification services for translators and interpreters, to provide quality services and to be responsive to the community and organisations which benefit from NAATI’s services.
NAATI certification provides quality assurance and confidence to consumers who rely on translator and interpreter services to participate effectively in our society. It also gives credibility to agencies that engage certified practitioners.
NAATI is not
NAATI NATIONAL OFFICE
16/2 King Street, Deakin ACT 2600
PO Box 223 Deakin West ACT 2600
Ph: +61 2 6260 3035
Office hours: 9:00am – 4:30pm Monday – Fridayation
LX Translation Services Canada™
Office: 170-422 Richards St, Vancouver, BC, V6B 2Z4
Copyright © 2021 LX Translation Services - All Rights Reserved.
Proudly serving our clients since 2019