口译项目,美加认证翻译与文件公证服务
一,口译项目 (交传/同传)
1, 加拿大/美国签证面试
2, 加拿大省提名MPNP, AINP, SINP, BCPNP以及联邦项目移民面试
3, 加拿大RCMP(加拿大皇家骑警)面谈
4, 加拿大政府机构面谈 (例如家庭儿童保护局MCFD)
5, 加拿大医院/诊所/工伤局/保险公司(汽车/人寿/房屋)会谈
6, 加拿大/美国律师事务所预约会谈
7, 加拿大省级法院/最高法院/上诉法院 聆讯(听证)/庭审
8, 加拿大/美国地方性仲裁机构 聆讯/庭审
9, 加拿大/美国/中国跨国企业公司会谈
如需咨询以上提到的中英(交传/同传)口译服务,请您发送电子邮件到以下地址:Interpretation@lxtranslation.ca 或搜索微信号: LXTranslation 获得实时帮助。
翻译员职业道德简论
口译员和笔译员是两个说不同语言的人之间沟通的唯一通道。
由于他们通常被雇来在承受压力或情况微妙的情形下进行翻译,国际医学口译协会制定了一项《医疗口译员道德守则》(可在此找到)。但这些指导方针也适用于笔译和口译业务中的其他专业人员。以下是该道德守则的要点摘要。
口译员、笔译译员职业道德简论
保密性
作为一名口译或笔译人员,您可能会处理敏感或其他机密信息。即使这些信息看起来微不足道,客户也要确保您不会和别人分享。只有在客户明确允许的情况下,或者在出于法律或安全有关的原因而被迫需要分享的情况下,才能与其他人共享信息。
准确性
聘用口译员和笔译员是因为他们能够正确理解一位客户所说的话,并将其准确地传达给另一位客户。正如《守则》中所说,您应该“选择最准确地传达客户信息的内容和精神的语言和解释模式”。对于实时交互翻译的口译员来说尤其如此。人类的很多交流不是通过语言来描述的,而是通过面部表情、语调、肢体语言等来传达的。口译员应该让客户彼此交谈,而不是与译员交谈,并进行眼神交流,以帮助他们理解这些非语言暗示。但即便如此,他们也可能没有得到正确的理解。
对文化误解保持敏感
在某些情况下,仅仅传递信息是不够的。作为研究两种语言文化的专家,您应该意识到任何可能影响有效交流的社会文化差异。作为一名翻译,如果出现这样的情况,您有责任尽自己所能地帮助您的客户消除误解。作为一名译者,重要的是预见到您翻译的文本可能产生的任何误解,并对其进行调整,从而最有效地传达原文的含义。
保持中立
只有当您没有用自己的感觉和观点遮蔽别人的信息时,您才能准确地传达他的信息。您是因为自己在语言和文化差异方面的专业知识而被录用的;即使有这方面的知识和训练,您的工作也不是让您给出自己对此的意见。这对口译员尤其重要。客户可能无法区分您的意见和另一方的意见,否则会使您的意见变得不诚实、有害处。如果对一个或两个客户的私人交往可能会影响您保持中立,最好是让另一个译员来承担这项任务。
成为专业人士
只接受适合您的培训和专业知识的任务——无论是在主题或背景方面,还是在语言流畅度方面。如果给您的任务超出了知识范围,那么要有谦逊正直的态度。
与时俱进,追求专业发展
语言在不断地发展,新的术语源源不断地出现在各个领域。您需要了解这些变化才能有效地解释和翻译。继续教育,与您所在领域的其他专业人员和组织保持联系,从而提高您的知识和技能。这将帮助您保持信息敏感度,并成为一个更有效的口译员或笔译员。
二,笔译项目/加拿大主要省份驾照认证翻译服务
什么是加拿大认证翻译 Certified Translation?
在加拿大卑诗省, 阿尔伯塔省, 萨省, 曼省和安大略省,中文翻译文件必须是持有STIBC,ATIA或ATIO资质的才能获得官方认可 (例如:加拿大移民局-IRCC)。
加拿大是一个多元文化的移民国家,每年都有数以十万计的海外人士来加拿大求学,工作或移民定居生活。翻译认证原居地的证件是开启新生活必不可少的一件事情,温哥华翻译服务中心多年来一致为广大客户提供优质翻译认证服务,获得客户一致认可。
有关笔译的咨询,请发送电邮到:translation@lxtranslation.ca
需要估价的客户,请您把文档放入附件栏中,收到邮件后我们会第一时间与您联系。如不方便发送邮件,也可点击下方按钮进行留言。只需留下您的姓名,邮箱以及咨询内容即可。
主营业务: 加拿大卑诗省 ICBC 驾照翻译

BC省驾照翻译 (ICBC)
虽然ICBC无法提供文件翻译服务,但是ICBC认可的翻译人员或者卑诗省内的领事馆可以为您使用其他语言的文件,如执照或者驾驶记录,提供翻译。
请注意:这些翻译人员并不是ICBC的员工并且也可能有不在此列表内但也被ICBC认可的翻译人员。翻译服务可能需要收费。
详情请访问ICBC官方网站
阿省,萨省,曼省(AB,SK,MB)驾照翻译
草原三省驾照翻译,请发送邮件到 translation@lxtranslation.ca
安大略省(Ontario)驾照翻译
安省驾照翻译(适用于大多伦多地区,渥太华,滑铁卢,温莎,伦敦等居民),请发送邮件到 translation@lxtranslation.ca

三,加拿大其他省份(QC,NS,PE,NL)驾照认证翻译服务
加拿大其他省份驾照翻译,请发送邮件到 translation@lxtranslation.ca
四,美国ATA认证翻译与其他认证翻译Certified Translation 服务项目
成绩单/学历/疫苗证 Proof of Education and Immunization,用于递交教育局与学校
病例Medical Documents,用于递交医院
成绩单/学历/资格证Education and Qualification,用于递交学历认证机构/行业协会
收入和税务证明 Proof of Income and Tax,用于递交各大银行与金融机构
各类文件 All Types of Documents,用于各国使领馆和签证中心
身份/民用/犯罪文件IDs/Civil Documents/Criminal Records,用于递交加拿大/美国移民局
护照和出入境记录 Passport and Travel History, 用于续卡和入籍
中国驾照与保单 Drivers Licence and Insurance Certificate,用于递交卑诗省驾驶保险公司ICBC
身份与民用文件IDs and Civil Documents,用于递交护照申请机构
民用/犯罪文件IDs/Civil Documents/Criminal Records,用于递交各级法院
收入和税务证明 Proof of Income and Tax,用于递交加拿大/美国税务局
五,[新] 文件公证服务(Notarization)+海牙认证服务(Apostille Convention/Authentication)
What is Notarization?
Document notarization involves having a notary public witness the signature on a document, and then certify that this signature is authentic. A “Notary Public” is typically a lawyer, simply called a “Notary” in Quebec, who can witness signatures and make true copies of documents. The Notary Public who is notarizing your document will stamp (embossed seal) and sign your document, certifying that they witnessed the signature or made a true copy.
In many cases, having your document notarized is an essential first step in the document Apostille process.
What is Apostille Convention?
The apostille eliminates steps required to get documents accepted in countries where the convention is in effect, including the legalization by a consular office of the country of destination. This will simplify the acceptance of Canadian public documents in the more than 120 countries that have signed the convention.
What is Authentication?
Authentication is sometimes required before you can use a Canadian document abroad. Authentication speaks to the genuineness of the signature of a public official found on a document. In other countries, authentication is also known as apostille.
海牙认证(也称Apostille认证)是根据1961年海牙公约提供的国际认证方式,用于认证在国外使用的文件,其作用和功能就是证明文件的真实性,让文件在国外也具有对应的法律效力。海牙认证不是对认证文件内容的认证,而仅仅是对认证的第一签发人的认证,证明其真实性并有权利进行认证。
《海牙公约》生效之后 ,想在国外使用国内的文件,只需先将文件进行公证翻译,再到授权办理海牙认证的部门进行海牙认证,该文书便可以在目的国使用
1、商业认证类文书:公司营业执照、公司/个人委托书、公司/个人授权书、公司/个人专利证书、产地证、检验检疫证、商事证明商检证、在职证明、单位派遣信、商业合同、代理合同、箱单、公司价格单、公司/个人发票、报关单、公司更名、出口登记表等。
2、民事认证类文书:出生医学证明、亲属关系证明、结婚证明、离婚证明、抚养权判决书、继承权判决书、房产证、车辆证、知识产权证明以及其他民事证明文件等。
3、其他类别文书:除了以上两类文书外,还有其他一些文书也可以办理海牙认证。例如:学校毕业证书和学位证书、护照和身份证明、劳动聘用合同和劳动合同、医疗机构出具的健康体检报告和疾病诊断证明、公证过的遗嘱和委托书等。
详情请参考 Global Affairs Canada 官方网站:
https://www.international.gc.ca/global-affairs-affaires-mondiales/home-accueil.aspx?lang=eng
常见问题
1. 每份翻译认证件包括哪些材料?可否看一下翻译认证的样本?
字字对应的翻译、原件的复印件、CTTIC会员认证员的公证/认证。含翻译公司信头纸、CTTIC会员公章、公证员盖章和签名、译员签名。请点击文件名查看翻译样本。中文学位证,中文结婚证。
2. 我原件证件上的钢印不清楚怎么办?
我们有以下处理方法:1) 翻成“illegible”,相关学校或机构也可接受;2) 您提供清楚的扫描件,或者告诉我们钢印的内容,我们把它完全翻译出来。

3 我可以递交翻译认证件的复印件吗?
这个要看使用学校或机构是否接受复印件。一般性使用通常是可以的,建议提交原件。
博客/Blog:
联系我们
加拿大 :
温哥华/卡尔加里/多伦多: 1-778-200-1024 (短信/WhatsApp)
美国:
纽约: 1-646-693-4100 (短信)
电子邮箱:
info@lxtranslation.ca
公司注册地址:
170-422 Richards St, Vancouver, BC V6B 2Z4
17 State St, Suite 4000, New York, NY 10004

You must be logged in to post a comment.